مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله
ترجمه تخصصی مقاله یک فن توام با هنر است. همانطوری که می دانید در طول ادوار تاریخ, علم باگردش میان اقوام و ملت های مختلف کامل شده است. برای کامل شدن, ایده گرفتن,خلاقیت و نوآوری باید به تبادل علم و آگاهی خود بپردازیم. مسلط بودن به زبانهای خارجی خود گام مهمی در این زمینه است. اما چه زبانهایی؟
قطعاٌ یادگیری زبان انگلیسی بسیار مفید است چون برترین ژورنالهای دنیا مانند: الزویر (Elsevier)، اشپرینگر (Springer)، IEEE, فیلم های مستند , اخبار علمی , Live Stream On the Web (اخبار و وقایع را بطور زنده در کانالهای youtube دیدن که در ایران متاسقانه زیاد جا نیافتاده) همگی به زبان انگلیسی هستند. اهمیت آموزش زبان انگلیسی برای همه روشن است, در این میان می خواهم از زبان مهم دیگری هم صحبت کنم, زبانی که گاها زبان دوم علم دنیا آن را می نامند بله درست است آموزش زبان آلمانی !!! آلمان کشوری است که در علم حرفها زیادی برای گفتن دارد. بسیاری از دانشمندان با مهمترین اختراعات آلمانی بودند بسیاری از فلاسفه با تئوری های مهم علمی و حتی هنری به زبان آلمانی می باشند پس یادگیری این زبان خالی از لطف نیست.
- مشکل زبان فارسی
ما همیشه زبان فارسی را به زبان شیرین فارسی یاد میکنیم , این درست است ولی اگر بخواهیم تعصب را کنار بگذاریم باید بپذیریم زبان فارسی مشکلاتی دارد مهمترین آن به روز نشدن دایره لغات است, لغات زیادی با پیشرفت علم و تکنولوژی و هنر وارد زبان فارسی شده که زبان شناسان ما آنها را بومی نکرده اند یا نتوانسته اند در هر حال, ما با حجم زیادی از لغات فرانسه, انگلیسی در زبان فارسی مواجه هستیم.
مشکل دیگر زبان فارسی, بازهم مربوط به واژگان است. محدود بودن دایره لغات مهمترین مشکل زبان فارسی است. این مشکل هنگام ترجمه تخصصی مقاله به زبان فارسی خود را به وضوح نشان میدهد. وقتی می خواهیم از زبان انگلیسی متنی را به زبان فارسی ترجمه کنیم نمی توانیم گستردگی واژگانی زبان انگلیسی را با محدود بون واژگانی زبان فارسی همپوشانی کنیم. دقیقا همینجا مشکل بوجود می آید!!!! به خاطر همین مشکلات است که ترجمه تخصصی مقاله به فارسی خیلی از کتابها با زبان اصلیشان خیلی فرق دارند مانند کتاب شازده کوچولو در ترجمه های مختلف یا کیمیا گر با نسخه زبان اصلیشان خیلی متفاوت هستند.
خب تا اینجا متوجه چالشها و مشکلات روبرویمان شدیم و اما ادامه ماجرا!