ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله

اشتراك گذاری نوشته

ترجمه تخصصی مقاله

مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

 ترجمه تخصصی مقاله یک فن توام با هنر است. همانطوری که می دانید در طول ادوار تاریخ, علم باگردش میان اقوام و ملت های مختلف کامل شده است. برای کامل شدن, ایده گرفتن,خلاقیت و نوآوری باید به تبادل علم و آگاهی خود بپردازیم. مسلط بودن به زبانهای خارجی خود گام مهمی در این زمینه است. اما چه زبانهایی؟

قطعاٌ یادگیری زبان انگلیسی بسیار مفید است چون برترین ژورنالهای دنیا  مانند: الزویر (Elsevier)، اشپرینگر (Springer)، IEEE, فیلم های مستند , اخبار علمی , Live Stream On the Web (اخبار و وقایع را بطور زنده در کانالهای youtube  دیدن که در ایران متاسقانه زیاد جا نیافتاده) همگی به زبان انگلیسی هستند. اهمیت آموزش زبان انگلیسی  برای همه روشن است, در این میان می خواهم از زبان مهم دیگری هم صحبت کنم, زبانی که گاها زبان دوم علم دنیا آن را می نامند بله درست است آموزش زبان آلمانی !!! آلمان کشوری است که در علم حرفها زیادی برای گفتن دارد. بسیاری از دانشمندان با مهمترین اختراعات آلمانی بودند بسیاری از فلاسفه با تئوری های مهم علمی و حتی هنری به زبان آلمانی می باشند پس یادگیری این زبان خالی از لطف نیست.

  • مشکل زبان فارسی

ما همیشه زبان فارسی را به زبان شیرین فارسی یاد میکنیم , این درست است ولی اگر بخواهیم تعصب را کنار بگذاریم باید بپذیریم زبان فارسی مشکلاتی دارد مهمترین آن به روز نشدن دایره لغات است, لغات زیادی با پیشرفت علم و تکنولوژی و هنر وارد زبان فارسی شده که زبان شناسان ما آنها را بومی نکرده اند یا نتوانسته اند در هر حال, ما با حجم زیادی از لغات فرانسه,  انگلیسی در زبان فارسی مواجه هستیم.

مشکل دیگر زبان فارسی, بازهم مربوط به واژ‌گان است. محدود بودن دایره لغات مهمترین مشکل زبان فارسی است. این مشکل هنگام ترجمه تخصصی مقاله به زبان فارسی خود را به وضوح نشان میدهد. وقتی می خواهیم از زبان انگلیسی متنی را به زبان فارسی ترجمه کنیم نمی توانیم گستردگی  واژگانی زبان انگلیسی را با محدود بون واژگانی زبان فارسی همپوشانی کنیم. دقیقا همینجا مشکل بوجود می آید!!!! به خاطر همین مشکلات است که ترجمه تخصصی مقاله به فارسی خیلی از کتابها با زبان اصلیشان خیلی فرق دارند مانند کتاب شازده کوچولو در ترجمه های مختلف  یا کیمیا گر با نسخه زبان اصلیشان خیلی متفاوت هستند.

خب تا اینجا متوجه چالشها و مشکلات روبرویمان شدیم و اما ادامه ماجرا!


داشتن مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

قطعا در ترجمه متون هر زبانی به زبان دیگر چالشهایی وجود دارد برای همین است که  داشتن مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله خود یک هنر است.

چگونه مقاله انگلیسی ترجمه کنیم؟

  • عناصر هر جمله را در سرجای خود قرار دهید.
  • جملات را کوتاه و مختصر بنویسید.
  • اصطلاحات و عنوانهای خاص را دقیق ترجمه کنید.
  • از آوردن اسامی طولانی بپرهیزید.
  • از طنز  کنایه بخصوص در مطالب علمی جداً بپرهیزید.

 ترجمه تخصصی مقاله از همه متون دیگر سخت تر است و نیاز به داشتن مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله دارد. اما این به معنی غیر ممکن بودن آن نیست با کمی تمرین و تکرار شدنی است.

مهمتریم موضوع در ترجمه مقاله تخصصی داشتن تسلط به موضوع و محتوای آن مقاله است. داشتن مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله منوط به آشنا بودن به اصطلاحات  زبان تخصصی آن رشته است. خیلی اوقات یک عبارت در یک زبان در حوزه های مختلف علمی به شکل های مختلف ترجمه میشود. مثلا لغت (غیر متمرکز) در زبان انگلیسی در خیلی از حوزه های علمی به نام decentralized ترجمه میشود در صورتیکه همین اصطلاح در همین زبان انگلیسی در حوزه بلاک چین ها با نام مخفف Dapp شناخته شده, پس کاملا مهم است در چه حوزه ای مقاله ترجمه می کنیم و باید به تمامی اصطاحات آن حوزه کاملا آشنا باشیم.

برای ترجمه تخصصی مقاله ما ابتدا باید خودمان کامل مقاله را درک کنیم تا بتوانیم آن را بصورت سلیس و روان به فارسی برگردانیم. در ابتدا پاراگراف های کوتاه ترجمه کنید سپس مقاله های کوتاه علمی تا اعتماد به نفستان بیشتر شود آگر دید نتیجه ترجمه گویا نیست نگران نباشید باز نویسی کنید انقدر تکرار کنید تا نتیجه سلیس و روان شود, برای بهتر شدن کارتان از تکنیک لینکر ها استفاده کنید در ترجمه های فارسی با انگلیسی و انگلیسی به فارسی از لینکر های مناسب و به جا استفاده کنید با تجربه جاهای مناسب لینکر ها را پیدا خواهید کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.